心了。”迪尔西说。“他们家小孩都是我抱大的,再抱大一个又怎么啦,别瞎叨叨了。他想睡了,快让他睡。”
“你们就指名姓的说好了。”弗洛尼说。“说谁的名儿他都不懂的。”
“你倒说说看,瞧他懂不懂。”迪尔西说。“你在他睡着的时候说,我敢说他也听得见。”
“他懂得的事可比你们以为的要多得多。”罗斯库司说。“他知大家的时辰什么时候来到,就跟一只猎犬能指示猎一样。要是他能开说活,他准能告诉你他自己的时辰什么时候来到,也可以说你的或是我的时辰。”
“你把勒斯特从那张床上抱来吧,妈咪。”弗洛尼说。“那孩会让他中邪的。”
“给我住嘴。”迪尔西说。“你怎么这么糊涂,你吗去听罗斯库司的胡言语;上床吧,班吉。”
迪尔西推推我,我就爬上了床,勒斯特已经在上面了。他睡得很熟。迪尔西拿来二长长的木板,放在勒斯特和我当中。“你就睡在自己的一边。”迪尔西说。“勒斯特小,你不要压着了他。”
你还不能去,T·P·说。你等着。①
①班吉联想到第二天他父亲的柩车去墓地时的情景。
我们在大房的拐角上望着一辆辆车驶走。
“快。”T.P.说。他抱起小昆丁,我们跑到栅栏的拐角上,瞧它们经过。“他走了,”T.P.说。“瞧见那辆有玻璃窗的了吗。好好瞧瞧。”他就躺在那里面。你好好看看他。
走吧,勒斯特说,②我要把这只球带回家去,放在家里丢不了。不行,少爷,这可不能给你;要是那帮人看见你拿着球,他们会说你是偷来的,别哼哼了,好不好。不能给就是不能给。你拿去又有什么用呢。你又不会玩球。
②又回到”当前”
弗洛尼和T·P·在门泥地上玩。③T.P.有一只瓶,里面装着萤火虫。
③班吉听勒斯特讲到“玩球”又回想到大姆娣去世那天晚上,凯提议大家到威尔许的小屋去玩的情景。
“你们怎么又全来了。”弗洛尼说。
“家里来了客人。”凯说。“爸爸说今天晚上小孩都听我的。我想你和T.P.也必须听我指挥。”
“我不听你的。”杰生说。“弗洛尼和T.P.也用不着听你的。”
“我说了要听他们就得听。”凯说。“没准我还不打算叫他们听呢。”
“T.P.是谁的话都不听的。”弗洛尼说。“他们的丧礼开始了吗。”
“什么叫丧礼呀。”杰生说。
“妈咪不是叫你别告诉他们的吗。”威尔许说。
“丧礼就是大家哭哭啼啼。”弗洛尼说。“贝拉·克莱大①死的时候,他们足足哭了两天呢。”
①迪尔西的朋友,一个黑人妇女。
他们在迪尔西的屋里哭。②迪尔西在哭。迪尔西哭的时候,勒斯特说,别响,于是我们都不声,但后来我哭起来了,蓝③也在厨房台阶底下咪叫起来了。后来迪尔西停住了哭,我们也不哭不叫了。
②班吉听弗洛尼谈到”哭”回想到老黑人罗斯库司去世时的情况。
③狗名。
“噢。”凯说。④“那是黑人的事。白人是不举行丧礼的。”
“妈咪叫我们别告诉他们的,弗洛尼。”威尔许说。
“别告诉他们什么呀。”凯说。
迪尔西哭了,声音传了过来,我也哭起来了,蓝也在台阶底下皋叫起来。⑤勒斯特,弗洛尼在窗里喊,把他们带到牲棚去。这么哄哄的我可不成饭啦。还有那只臭狗。把他们全带走。
④又回到大姆娣去世那天晚上。
⑤罗斯库司去世那天。
我不去嘛,勒斯特说。没准会在那儿见到外公的。昨儿晚上我就见到他了,还在牲棚里挥动着胳臂呢。
“我倒要问问为什么白人就不举行丧礼。”弗洛尼说。①“白人也是要死的。你不就跟黑人一样死了吗。”
①大姆娣去世那天。
“狗才是会死的。”凯说。“那回南茜掉在沟里,罗斯库司开枪把它打死了,后来好些老雕飞来,把它的都给撕碎了。”
骨散落在小沟外面,森森的沟里有些黑黢黢的爬藤,爬藤伸到月光底下,象一些不动的死人。接着他们全都不动了,周围一片昏黑,等我睡醒重新睁开睛时,我听到了母亲的声音,听到急勿匆地走开去的脚步声,我闻到了那气味。③接着房间的样显来了,但我却闭上了睛。可是我并没有睡着。我闻到了那气味。T·P·把我被上扣的别针解开。
②班吉又联想到1912年他父亲去世那晚他醒过来闻到了“死”的气味。
“别声。”他说。“嘘——”
可是我闻了那气味。T.P.把我拖起来,急急忙忙地帮我穿好衣服。
“别声,班吉。”他说。“咱们上我家的小屋去。你喜上咱们家去,是不,弗洛尼在那儿呢。别声。嘘。”
他给我系上鞋带,把帽扣在我上,我们走房间。楼梯亮着一盏灯。从走廊那传来了母亲的声音。
“嘘——,班吉。”T·P·说。“咱们上就去。”
有一扇门打开了,这时候那气味更了,有一个脑袋从门里探来。那不是父亲。父亲生病了,在里面躺着呢。
“你把他带到外面去好吗。”
“我们正是要到外面去呢。”T.P.说。迪尔西正在楼梯上走上来。
“别声。”她说。“别声。带他到咱们家去,T.P.。让弗洛尼给他铺好床。你们都好好照顾他。别声,班吉。跟T·P·去吧。”
她上母亲发声音的那个地方去了。
“最好让他待在那儿。”说话的人不是父亲。他关上了门,可是我仍然能闻到那气味。
我们走下楼去。楼梯朝下通黑黢黢的地方,T.P.拉着我的手,我们走门,外面的黑暗之中。丹儿坐在后院的地上,在嘷叫。
“它倒也闻来了。”T.P.说。“你也是这样知的吗。”
我们走下台阶,我们的影落在台阶上。
“我忘了拿你的外衣了。”T·P·说。“你应该穿外衣的。可是我又不想回去拿。”
丹儿在嘷叫。
“你别哼哼了。”T·P·说。我们的影在移动,可是丹儿的影并不移动,不过它嘷叫时,那影也跟着嘷叫。
“你这样嚷嚷,我可没法带你国家。”T.P.说。“你以前就够叫人讨厌的了,何况现在又换上了这副蛙一样的嗓。走吧。”
我们拖着自己的影,顺着砖砌的小往前走。猪圈发了猪的气味。那母站在空地上,对着我们在咀嚼。丹儿又嘷叫了。
“你要把全镇都吵醒了。”T·P·说。“你就不能不喊吗。”
我们看见阿在河沟边吃草。我们走到沟边时月亮照在面上。
“不行,少爷。”T·P·说。“这儿还太近。咱们不能在这儿停下来。走吧。好,你瞧你。整条都了。跨过来,上这边来,”丹儿又在嘷叫。
在沙沙响着的草丛里,那条小沟显现来了。那些白骨散落在黑藤枝的四周。
“好了。”T.P.说“你想吼你就只吼吧。你前面是黑夜和二十英亩牧场,你吼得再响也不要。”
T·P·在小沟里躺下来,我坐了下来,打量着那些白骨,以前那些老雕就是在这儿啄南茜的,后来慢腾腾、沉甸甸地拍打着黑黑的翅膀,从沟里飞来。
我们早先上这儿来的时候,它还在我上呢,勒斯特说。①我拿来给你看过的、你不是也看见的吗。我就是站在这儿从兜里掏来给你看的。
①回到“当前”勒斯特还在找他那个币。
“你以为老雕会把大姆涕的撕碎吗。”凯说。②“你疯了。”
②又回到大姆娣去世那晚。
“你是大坏。”杰生说。他哭起来了。
“你才是个大浑球呢。”凯说。杰生哭着。他两只手队在兜里。
“杰生长大了准是个大财主。”威尔许说。“他什么时候都攥了钱不松手。”
杰生哭着。
“瞧你又得他哭起来没个完了。”凯说。“别哭了,杰生。老雕又怎么能飞到大姆娣的房间里去呢。父亲才不会让它们去呢。你会让老雕来给你脱衣服吗,好了,别哭了。”杰生收住了哭声。“弗洛尼说那是丧礼。”他说。
“谁说的,不是的。”凯说。“是在举行舞会。弗洛尼知个。他想要你的萤火虫呢,T·P·。给他拿一会儿吧。”
T·P·把那只装着萤火虫的瓶递给我。
“我说,要是咱们绕到客厅窗底下去,咱们肯定能瞧见什么的。”凯说。“到时候你们就会信我的话了。”
“我已经知了。”弗洛尼说。“我用不着去看了。”
“你快别说了,弗洛尼。”威尔许说。“妈咪真的要你的。”
“那你说是什么。”凯说。
“反正我知。”弗洛尼说。”
“来吧。”凯说。“咱们绕到屋前面去。”
我们动走了。
“T·P·要他的萤火虫了。”弗洛尼说。
“让他再拿一会儿怕什么,T.P.。”凯说。“我们会还给你的。”
“你们自己从来不逮萤火虫。”弗洛尼说。
“要是我让你和T.P.也去,你让他拿着不。”凯说。
“没人关照过我和T.P.也得听你的指挥。”弗洛尼说。