怎么知的?”凯说。
“我自然知啦。”弗洛尼说。
“其实你什么都不知。”凯说。她走到树前。“推我上去,威尔许。”
“你爹关照过叫你别爬树的。”威尔许说。
“那是好久以前了。”凯说。“我想连他自己都忘掉了。而且,他关照过今天晚上由我指挥的。他不是说过由我指挥的吗。”
“我不听你指挥。”杰生说。“弗洛尼和T.P.也不听。”
“把我推上去,威尔许。”凯说。
“好吧。”威尔许说。“以后挨鞭的可得是你啊。跟我可没关系。”他走过去把凯推到第一个丫杈上去。我们都望着她衬上的那滩泥迹。接着我们看不见她了。我们能听见树的抖动声。
“杰生先生说过,你要是折断了这棵树的枝条,他可是要你的。”威尔许说。
“我也要告发她。”杰生说。
那棵树不再抖动了。我们抬朝一动不动的枝条上望去。
“你瞧见什么啦。”弗洛尼悄声说。
我瞧见他们了。②接着我瞧见凯,发上着儿,披着条长长的白纱,象闪闪发亮的风儿。凯凯。
①从“开始”回想到另一个“开始”又是大姆娣去世那晚的情景。
②凯结婚那天。
“别声。”T.P.说。“他们会听见你的。快下来。”他把我往下拉,凯。我双手攀住了墙。凯。T.P.把我往下拉。
“别声。”他说。“别声。快上这儿来。”他使劲拉着我朝前走。凯。“快别声,班吉。你想让他们听见你吗。来吧,咱们再去喝一沙示,然后再回来瞧,只要你不吵吵。咱们最好再喝它一瓶,不然的话咱们俩都会大叫大嚷的。咱们可以说是丹儿喝的。”昆丁先生老说这条狗多么聪明,咱们也可以说它是一条喝沙示的狗的。”
月光爬到了地窖的台阶上。我们又喝了一些沙示。
“你知我希望什么吗。”T·P·说。“我希望有一只熊从这地窖的门走来。你知我要怎么吗。我要笔直地走过去朝它睛里啐上一唾沫。快把瓶给我,让我把嘴堵上,不然的话我真的要嚷来了。”
T·P·倒了下去。他笑了,地窖的门和月光都了开去,不知什么东西打了我一下。
“快别嚷嚷。”T.P.说,他想忍住不笑。“天哪,他们都要听见我们的声音了。起来。”T·P·说。“起来呀,班吉,快儿。”他浑打哆嗦,笑个不停,我挣扎着想爬起来。在月光下,地窖的台阶直升到小山岗上,T.P.在山坡上倒下来,倒在月光里,我跑去一撞在栅栏上,T·P·在我后面迫,一面喊着“别声,别声”接着他哈哈大笑地跌了丛,我跑着一撞在木箱上。可是我正使劲往木箱上爬的时候,木箱了开去,打着了我的后脑勺,我嗓里发了一声喊叫。接着又发了一声,我就脆不爬起来了,它又发了一声喊叫,于是我哭起来了。T.P.来拉我,我嗓里不断地发声音。它不断地发声音,我都搞不清自己是不是在哭了,这时T·P·倒下来,压在我的上,他哈哈大笑,我的嗓不断发声音,这时昆丁用脚踢T.P.,凯伸胳膊来搂住我,她那闪闪发亮的披纱也缠在我的上,我一也闻不到树的香味,于是我就哭起来了。
班吉,凯说,班吉。①她又伸胳膊来搂住我,可是我躲了开去。“你怎么啦,班吉。”她说。“是不喜这帽吗。”她脱掉帽,又凑了过来,可是我躲开了。
①班吉因闻不到树香,联想到凯十四岁那年第一次穿大人的装束,搽香的情景。
“班吉。”她说“怎么回事啊,班吉。凯了什么啦。”
“他不喜你那臭的打扮。”杰生说。“你自以为已经长大了,是吗。你自以为比谁都了不起,是吗。臭!”
“你给我闭嘴。”凯说“你这坏透了的小浑。班吉。”
“就因为你十四岁了,你就自以为已经是个大人了,是吗。”杰生说。“你自以为很了不起。是吗。”
“别哭了,班吉。”凯说。“你会吵醒妈妈的。别哭了。”
可是我还是又哭又闹,她走开去,我跟着她,她在楼梯上停住了脚步等我,我也停住了脚步。
“你到底要什么呀,班吉。”凯说。“告诉凯吧,她会给你办到的。你说呀。”
“凯丹斯。”母亲说。
“哎,妈。”凯说。
“你吗惹他。”母亲说。“把他带来。”
我们走母亲的房间,她病了,躺在床上,脑门上盖着一块布。
“又是怎么回事啊。”母亲说。“班吉明。”
“班吉。”凯说。她又凑过来,可是我又躲开了。
“你准是欺侮他了。”母亲说。“你就不能不惹他,让我清静一会儿吗。你把盒给他,完了就请你走开,让他一个人玩会儿。”
凯把盒拿来,放在地板上,她打开盒。里面都是星星。我不动的时候,它们也不动。我一动,它们打哆嗦,闪闪发光。我不哭了。
这时我听见凯走开去的声音,我又哭了。
“班吉明。”母亲说。“过来呀。”我走到房门。“叫你呢,班吉明。”母亲说。
“这又怎么啦。”父亲说。“你要上哪儿去呀。”
“把他带到楼下去,找个人着他儿,杰生。”母亲说。“你明知我病了,偏偏这样。”
我们走房间,父亲随手把门关上。
“T.P.。”他说。
“老爷。”T·P·在楼下答应。
“班吉下楼来了。”父亲说。“你跟T·P·去吧。”
我走到洗澡问门。我听得见的哗哗声。
“班吉。”T·P·在楼下说。
我听得见的哗哗声。我用心地听着。
“班吉。”T·P·在楼下说。
我听着声。
我听不见那哗哗声了,接着,凯打开了门。
“你在这儿啊,班吉。”她说。她瞧着我,我迎上去,她用胳膊搂住我。“你又找到凯了,是吗。”她说。“你难以为凯逃掉了吗。”凯又象树一样香了。
我们走凯的房间。她在镜前坐了下来。她停住了手里的动作,盯着我看。
“怎么啦,班吉。是怎么回事啊。”她说。“你千万别哭。凯不走;你瞧这个。”她说,她拿起一只瓶,掉,把瓶伸过来放在我鼻底下。“香的,闻呀,好闻吧。”
我躲开了,我的哭声没有停下来,她手里拿着那只瓶,瞅着我。
“噢。”她说。她把瓶放下,走过来搂住我。“原来是为了这个呀。你想跟凯说,可你说不来。你想说,可又说不,是吗。当然,凯不再用了。当然,凯不再用了。你等着,让我穿好衣服。”
凯穿好衣服,重新拿起瓶,我们就下楼走厨房。
“迪尔西。”凯说。“班吉有一样礼要送给你。”她弯下,把瓶放在我的手里。“好,你现在给迪尔西吧。”凯把我的手伸去,迪尔西接过瓶。
“噢,真了不起。”迪尔西说。“我的好宝贝儿居然送给迪尔西一瓶香。你倒是瞧呀,罗斯库司。”
凯上象树那样香。“我们自己不用香。”凯说。
她象树那样香。
“好了,来吧。”迪尔西说。①“你太大了,不应该再跟别人一块儿睡了。你现在是个大孩了。都十三岁了、你够大的了,应该到莱舅舅房里去一个人睡了。”迪尔西说。
①回到1908年班吉单独替莱舅舅送情书那天的晚上。
莱舅舅病了。他的睛病了,他的嘴也病了。②威尔许用托盘把他的晚饭送到楼上他的房间里去。
②当晚前些时候。帕特生当时夺过班吉手中的信,发现莱舅舅与自己妻的私情后,打了莱。这里的“病”是指“发”
“莱说他要用枪打死那个氓。”父亲说。“我告诉他,”他若是真的妄,最好事先别在帕特生面前提这件事。”父亲喝了一酒。
“杰生。”母亲说。
“开枪打谁呀,爸爸。”昆丁说:“莱舅舅吗要开枪打他呀?”
“因为人家跟他开个小小的玩笑他就受不了。”父亲说。
“杰生。”母亲说。“你怎么能这样说。你会看莱受伏击挨枪,却坐在那儿冷笑。”
“要是莱不让自己落到让人伏击的地步,那不更好吗。”父亲说。
“开枪打谁呀,父亲。”昆丁说。“莱舅舅要打谁呀?”
“不打谁。”父亲说“我这儿连一支手枪都没有。”
母亲哭起来了:“要是你嫌莱白吃你的饭,你吗不拿男汉气概来,当面去跟他说呢。何必背着他在孩们面前讥笑他呢。”
“我当然不嫌弃他。”父亲说。“我喜他还来不及呢。他对我的族优越来说是个极有价值的例证。别人若是拿一对好来跟我换莱,我还不呢。你知为什么吗,昆丁。”
“不知,父亲。”昆丁说。
“Etegoinareadia①,还有草在拉丁语里该怎么说我可忘了。”父亲说。“没什么,没什么。”他说。“我不过是在开玩笑罢了。”他喝了一酒,把玻璃杯放下,走过去把手放在母亲的肩上。
①这句拉丁语意为:“我即使到了阿卡狄亚。”阿卡狄亚是古希腊一个地方,后被喻为有田园牧歌式淳朴生活的地方。康普生先生说这句话的意思是:如果他有好,到了阿卡狄亚他还得去找草来喂;如果他有了莱,就不必费这份心思了。
“这不是在开玩笑。”母亲说。“我娘家的人跟你们家完全是同样贵的。只不过莱的健康状况不大好就是了。”
“当然啦。”父亲说。“健康欠佳诚然是所有人的生活中起决定作用的因素。在痛苦中诞生,在疾病中长大,在腐朽中死去。威尔许。”